Postrehy a komentáre
Nebojme sa prekladať
Žijeme v dobe globalizácie, ktorá na jednej strane svet spája a je priateľská k medzinárodnej komunikácii, na druhej strane je však nepriateľská k rozvíjaniu vlastného rodného jazyka. Do materinskej reči nám tak preniká nekontrolovateľné množstvo cudzích slov, internacionalizmov, ale najmä prebratých slov z angličtiny či iných jazykov. Postupne si na ne zvykáme a mnohým už ani „nevadia“ a berú ich ako prirodzenú súčasť svojej slovnej zásoby. Je to azda tým, že sa snažíme byť modernejší, „zahraničnejší“, alebo je to len lenivosť prekladať a prispôsobovať slová nášmu jazyku a gramatike? Nech je to akokoľvek, kráčame tým sami proti sebe. Veď si len predstavte, koľkými anglicizmami sa potrebujete prehrýzť už len pri preštudovaní inzerátov pri hľadaní práce. Mnohé pracovné pozície vypísané na portáloch ponúkajúcich prácu sú pre väčšinu „nezasvätených“ veľkou záhadou a kým dospejú na koniec prvej stránky, sú z toho poriadne znechutení. A netýka sa to len ľudí, ktorí neovládajú angličtinu. Niekedy aj jazykovo zdatný človek musí siahnuť po slovníku, aby prišiel na to, „o čom je vlastne reč“. Nedávno sa na populárnom pracovnom portáli objavil nový záhadný výraz. Spoločnosť hľadala kandidáta na pozíciu „CHISS – Access Management Specialist“. Priznám sa, že som dlho pátrala po význame slova „chiss“ a nenašla som ho v žiadnom slovníku. Úzky okruh špecialistov možno bude namietať, že takýto preklad nie je potrebný. Ja si však myslím, že má svoje opodstatnenie a tým, ktorí ešte stále pochybujú, venujem nezáväznú myšlienku na záver: Nebojme sa prekladať, nie je to hanba. Nekomplikujme si zbytočne život slovami, ktorým sami nerozumieme. Začnime používať svoj vlastný jazyk – a buďme sami sebou. Neuspokojme sa s knihami a časopismi v češtine. Čítanie tak bude pre každého krajším a naplňujúcejším zážitkom.